| Home | Lista monade |

 

OSSIA

COME TRADUR IN INGLESE EL DIALETO TRIESTIN ...

 

Ecco subito un poche e ZO quele inviade da mitici visitatori

 

Gnanche ai cani! = Not even to the dogs!

Che Dio t'assista! = Which God taxi driver!

Ma cossa te stÓ a far? = But what are you stay to make?

In quatro e quatr'oto = In four and four eight

Ma chi me lo fa far = But who makes me make it

Ma de quando in qua? = But from when in here?

Ma dove se ga mai visto? = But when has it never seen?

Giusto per eser ciari  = Right to be light

Giusto per dir = Right to say

Ma de cossa! = But of what!

Come te buta? = How does it throw?

Ma cossa, per vero? = But what really?

No te lo mando dir  = I don't send it to be told you

Sticazzi !!! = These dicks !!!

Son stanco morto = I am tired dead

Chi s'Ŕ visto s'Ŕ visto = Who has been seen, has been seen

Chi no mori se rivedi  = Who doesn't die, is reseen

Oggi non xe aria = Today it's not air

Ma cos'te lo digo a far = What I tell you for

Te ghe ga fato el pel = You made it the hair

E che me frega = And what it steals to me

No centra un cazzo !!! = It doesn't enter a dick there !!!

Se te ciapo de rifazo i conotati = If  I catch you I renew your face

Se te ciapo te fazo novo = If  I catch you I make you new

Fazo tuto un logo = I make all one room

D. poi = God after

No xe ditto = It's no finger

Sera la porta = Evening the door

Xe come novo = It's like an egg

Non go alba = I have no sunrise

A ocio e crose = To eye and cross

Lasime perder = Left me lost

Camina, dei !!! = Well, walk !!! (Walk Gods - by F.Fumi)

Ocio! = Eye!

Tu mare grega! = Your greek mother!

Me 'cori zento lire = I need one hundred liras

Xe pi¨ giorni che luganighe = There are more days than sausages

Anche no! = Also not!

Dio vedi, Dio provedi = God see, God provides

Porca vaca! = Pig cow!

 

Te ga de le monade simili che te vol che vegni zontade ... ?
... e alora movite ... mandimele !!!
send me = mandimele
come ga fato lori qua soto... grazie a tuti (...tropa roba !!!)

Senza per˛ pizigarli dal Monario del mio amico Fabio Fumi...

 

Grazie a Chiocca (Trieste):

Coi muli de Borgo xe 'sai longhi = With mules of Township, there are much longs

Muleria = Bunch of mules

Ma fame rider = But hunger me laugh!

Fazo un scampon = I make a big shrimp

'desso xe cazzi tuoi! = Now there are your cocks!

Vara che i ne basa el cul = Look, they are basing our ass

 

Grazie a Michele (Romans):

Robonone = Cybernetic grandmother

 

Grazie a Euro (Trieste):

Via della Tesa = Stand-by street

Camporosso = Redfield

 

Grazie a Fabio Fumi (Monaco di Baviera) per gentile concession dal pregiato Monario:

Nudo come un vermo = I swim likea warm

Metadone = Transvestites

Ocio de no russar i parcheti = Eye of not to snore the parklets!

I me ga mandÓ in presidenza = They sent me in chairmanship

Onlain = Available on the web

 

Grazie a Nozzena (Trieste):

A little street = Poco via
At bean leg = A gamba fasul
Ciavite = Key yourself
Mai de meio = Never of better
Ciacole no fa fritole =
Chats make not pancakes

Grasso el dindio! = Fat the turkey!

El xe andÓ insieme = He went together

El mato taza = The crazy cup

Milenovecento e ciapilo = Nineteenhoundred and catch it

Xe vegn¨ fora cine = Movie come out
Xe un fredo boia = It's hangman cold
Me se sta iazando i sentimenti = My feeling are freezing
Xe spudÓ de su mare = He's spit up of his sea
El fa i suoi porchi comodi = He makes his pigs confortable
El fa el mona per no pagar el dazio =
He does the cunt to skip custom fees

Teston de grota = Big head of cave
Me ciamo fora = My name is outside
Go le scarpe nove = My shoes are nine
El se ga piturÓ col motorin = He painted himself with the small engine
El riva doman = He shore two hands
Doman niente scola = Two hands nothing drips
A boca desidera =
At mouth wishes

Che nove te me conti? = What nine do you count me?

Dove te ieri? = Where you yesterday?

Scampo via = Shrimp road

Su mare vaca! = Up sea cow!

Se vedemo ogi oto = See us today eight

Orca malora = Killer whale bad hour
Fata la xe! = Fairy she is!
Ma fame rider! =
But hunger laugh!
Ocio de soto =
Eyw of downside
Pan integrale =
4-wheel drive bread
Luganighe de cragno =
Skull sausages
Canditi =
Dog fingers
Me son butÓ a piron =
I threw me forklike
Xe mareta =
It's little mother

 

Grazie a Fufo (Trieste) con la traduzion dei nomi dei pessi:

Dondoli = Swings
Sardine =
Little sardinian

Guato = Fucked

Riboni = Good again

Girai = Turned-about
Ociade =
Glares
Moli =
Docks
Rognoni =
Really big trouble

Spari = Bangs

 

Grazie a Claudio Giurissevich (Trieste):

L'Omo Vespa = The Scooter Man

 

Grazie a Pino Peschechera (triestin a Melbourne)

Formaio pien e vin sbusÓ = Wine with holes but not the cheese

Buta guera che andemo a vedove = Let it be war, we'll screw the widows

Te go fato i corni = I made you the horns

No santoli no buzolai = No godfathers, no pretzels

 

Grazie a GiAnKoOo (Trieste):

Sera le persiane = Evening the Iranian Women

 

Grazie a Paolo (triestin in quel de Ronchi):

Ciapa su e porta a casa = Take on and take home

Bonanote sonadori = Good night singers

 

Grazie a Fabrizio de Muja (Trieste):

Ma te ga ombre de campanili? = But have you shadows of bell towers?

 

Grazie a Chris de Muja (Trieste):

Tu mare beca! = You sea catch!

Tu mare vaca! = You sea cow!

Femo un scamp˛n = Let's make a big shrimp

Femo un rebechin = Let's make a king undertaker

Dopodoman = After two hands

Scampo casa = Shrimp home

Dito fra noi = Finger between us

Va cagare = Cow races

Va fanculo = Go supporter ass

No go un bel = Heaven't a beautiful

 

Grazie a Maci de San Giacomo (Trieste):

Te giri con l'aquilon = You turn with the great eagle

Te stago spetando, ma che fine te ga fato? = I'm waiting for you, but what finish you made?

 

Grazie ad Andrea (Staranzano):

El se ga piturÓ co'l motorin = He painted himself with the small-engine

e mi zontassi anche

El se ga stampÓ co'l motorin = He printed himself with the small-engine

 

Grazie a Paola (Trieste):

Ostia, za le due! = Particol yellow two!

No importa = It does'nt in door

 

Grazie a Giuseppe Mosetti (triestin in Svezia):

Caligrafia = Torn graphy

Cantoni = Anthony dog

Culinaria = Ass in the air

Caligrafia = Torn graphy

Cusinando = Sew Ferdinand!

Gatabuia = Dark cat

Gavete = You have tea

Mussati = Donkey to you

Ostrega! = Oh whitch!

Papavero = Real dad

Pistaci = Pee quiet

Pistola = Pee table

Remenado = Beateb king

Spighete = Ear tea

Suocero = His candle

Zievolo = Aunt flight

 

Grazie a Roby (triestin in furlania) che ga messo su un tradutor in rete el nome del nostro amato Franco De Falco che xe diventado Frank De Hawk

 

Grazie a Ste, Lucy e Valery:

Son pien come una mina = I'm full like a bomb

Son pien come un ovo =  I'm full like an egg

 

Grazie ad Andrea Berro:

No capisso una Madona = I don't understand a Virgin Mary

 

Grazie a Federica (Trieste):

Mandimele = Hand of apples (che in furlan fa goodbye apples)

 

Grazie a Alessandro (da un'idea del fradel Corrado):

Impiegato = Stand up, cat!

 

Grazie a Roby (triestin de San Giacomo):

Cacia la pila! = Hunt the battery!

 

Grazie a Paolo (triestin in America):

No i ga gnanche oci per pianzer = They don't even have eyes to cry

Un fiÓ de vin = A breath of wine

 

Grazie a Valentina  (triestina a Londra):

Gnanche el can no movi la coda per gnente = Neither the dog moves the tail for nothing

 

Grazie a Andrea Popovaz (Trieste):

Bevi col tappo = Drink with stopper

Bloca i manzi = Stop the cows

Seco per Venezia! = Dry for Venice

 

Grazie a... LaPecoraGialla  (Trieste):

Speta un salto = Wait a jump

 

Grazie a Franci & Max (Trieste):

Son carigo = I am loaded

Tuto ciapÓ = All caught

Saludi e basi = Healths and kisses

 

Grazie a Andrea (Trieste):

Fa un momentin de mente locale = Make a small moment of slow-train mints

 

Grazie a Ave (Trieste):

Farghe la barba al muss se perdi savon e fadiga = If you shave a donkey, you waste soap and work

 

Grazie a Alessandro Severi (Trieste):

Sera i scuri = Evening the darks

Porca malora = Big bad hour

Ara che non xe mal = Look is not bad

No te guanto pi¨ = Night glove more

 

Grazie a Pino Peschechera (triestin a Melbourne, Australia) che ne conta come REALMENTE vien strorpiade le parole dai calabresi emigradi in Australia:

Trippa (trip=viaggio)

Bifoculi (bifocal=lenti bifocali)

Strocco (stroke=colpo apoplettico)

Checca (cake=torta)

 

Grazie a Marco (triestin a Nagasaki, Giapon):

Co la merda monta in scagno o fa spuza o fa dano = When the shit step on the chair makes stink or damage

 

Grazie a Paolo B. (Trieste):

Se te digo...! = If I tell you...!

 

Grazie a Fulvio Rogantin (Trieste):

Ocio de soto = Eye Below

Robe de ciodi = Nail's things

Taza anime = Cup souls

Vado a Portorose = I go to Take Roses

Parenzo = It seems Renzo

 

Grazie a Erika Schneider (California, USA):

Per esser ciari = Right to be light

Ma fame el piazer =  But make me the pleasure

No slargarte = Don't extend yourself

Chi se ga visto se ga visto = Who has seen, has been seen

Ogi no xe aria = Today it's not air

Daghe ogi e daghe doman = Give it today and give it tomorrow

Saltimbocca alla romana = Roman jump in mouth

Te son fora come un pergolo = You are out like a balcony

Grazie, graziella e grazie al cazo = Thanks, little thanks and thanks to the dick

L'anima de li mejo mortacci tua (romanaccio trasferý a Trieste) = The soul of your best dead relatives

 

Grazie a Federico D. (Trieste):

Vaca mastela! = Cow but star!

Te zerchi longhi? = Are you looking for longs?

Guantite! = Gloves yourself

 

Grazie a Betty (Vicenza):

Te son fora   (...riferido a mi ovviamente !!!) = You are outside

 

Grazie a Fabio Fumi (triestin in Germania):

El tempo sta andando in vaca = The weather is going to cow

Sera la spina che scola = Evening the plug that school

Dove te scampi = Where do you shrimps

No te go pe'l cul = I haven't you even through the ass

No te go pel cul = I haven't you even hair the ass

(notare la sottile differenza del pel che nella prima frase viene tradotto come attraverso, nella seconda proprio come pel.... naaaaaaa !!!)

 

Grazie a Ilario Pregarz  (Sydney, AUS):

Viva lÓ e p˛ bon = Live there and after good

Ancora un litro de quel bon = More a litre of that good

 

Grazie a "El Fonda" (Trieste):

Dio no xe furlan = God is not wine with campari

 

Grazie a Maurizio M. (Trieste):

Ciccio no xe per barca = Ciccio is not for boat

 

Grazie a Dario "fenderJB" (Trieste):

La tua chitara xe scordada = Your guitar is forgotten

Do re mi fa sol la si = Two King Me Make Sun There Yes

 

 

 

 

Torna in zima


| Home | Lista monade |