| Home | Link monade |
|
|
|
COME TRADURRE IN INGLESE ALCUNE COMUNI AFFERMAZIONI ...
COME TRADUR IN INGLESE ALCUNE COMUNI AFERMAZIONI ...
Ecco subito un poche e ZO quele inviade da mitici visitatori
Not even to the dogs ! = Gnanche ai cani !
Which God taxi driver ! = Che dio t'assista !
But what are you stay to make? = Ma cossa te stà a far?
In four and four eight = In quatro e quatr'oto
But who makes me make it = Ma chi me lo fa far
But from when in here ? = Ma de quando in qua ?
But
when has it never seen ?= ma dove se ga mai visto ? ![]()
Right to be light = Giusto per eser ciari
Right to say = Giusto per dir
But of what ! = Ma de cossa !
How does it throw ? = Come te buta ?
But what really ? = Ma cossa, per vero ?
I don't send it to be told you = No te lo mando dir
These dicks !!! = Sticazzi !!!
I am tired dead = Son stanco morto
Who has been seen, has been seen = Chi s'è visto s'è visto
Who doesn't die, is reseen = Chi no mori se rivedi
Today it's not air = Oggi non xe aria
What I tell you for = Ma cos'te lo digo a far
You made it the hair = Te ghe ga fato el pel
![]()
And what it steals to me = E che me frega
It doesn't enter a dick there !!! = No centra un cazzo !!!
If I catch you I renew your face = Se te ciapo de rifazo i conotati
If I catch you I make you new = Se te ciapo te fazo novo
I make all one room = fazo tuto un logo
God After = D.. Poi
It's no finger = no xe dito
Evening the door = sera la porta
It's like an egg = xe come novo
I have no sunrise = non go alba
To
eye and cross = A ocio e crose ![]()
Left me lost = Lasime perder
Well, walk !!! = Camina, dei !!! (Walk Gods - by F.Fumi)
Eye ! = Ocio !
Your greek mother ! = Tu mare grega !
I need one hundred liras = Me 'cori zento lire
There
are more days than sausages = Xe più giorni che luganighe ![]()
Also not ! = Anche no !
God see, God provides = Dio vedi, Dio provedi
pig cow ! = porca vaca !
|
|
Senza però pizigarli dal Monario del mio amico Fabio Fumi...
Grazie a Claudio Giurissevich (Ts):
The Scooter Man = L'Omo Vespa
Grazie a Pino Peschechera (triestin a Melbourne)
formaio pien e vin sbusà = wine with holes but not the cheese
Buta guera che andemo a vedove = Let it be war, we'll screw the widows
Te go fato i conri = I made you the horns
No santoli no buzolai = No godfathers, no pretzels
Grazie a GiAnKoOo (Ts):
Evening the Iranian Women = Sera le persiane
Grazie a Paolo (triestin in quel de Ronchi):
Take on and take home = Ciapa su e porta a casa
Good night singers = Bonanote sonadori
Grazie a Fabrizio de Muja (Ts):
But have you shadows of bell towers? = Ma te ga ombre de campanili?
Grazie a Chris de Muja (Ts):
You sea catch! = tu mare beca!
You sea cow! = tu mare vaca!
Let's make a big shrimp = femo un scampòn
Let's make a king undertaker = femo un rebechin
After two hands = dopodoman
Shrimp home = scampo casa
Finger between us = dito fra noi
Cow races= va cagare
Go supporter ass = va fanculo
Heaven't a beautiful = no go un bel
Grazie a Maci de San Giacomo (Ts):
You turn with the great eagle = Te giri con l'aquilon
I'm waiting for you, but what finish you made? = Te stago spetando, ma che fine te ga fato?
Grazie ad Andrea (Staranzano):
He painted himself with the small-engine = El se ga piturà co'l motorin
e mi zontassi anche
He printed himself with a small-engine = El se ga stampà co'l motorin
Grazie a Paola (TS):
Particol yellow two! = Ostia, za le due!
It does'nt in door = no importa
Grazie a Giuseppe Mosetti (triestin in Svezia):
Caligrafia = torn graphy
Cantoni = Anthony dog
Culinaria = ass in the air
Caligrafia = torn graphy
Cusinando = Sew Ferdinand!
Gatabuia = dark cat
Gavete = you have tea
Mussati = donkey to you
Ostrega! = oh whitch!
Papavero = real dad
Pistaci = Pee quiet
Pistola = Pee table
Remenado = beateb king
Spighete = Ear tea
Suocero = his candle
Zievolo = Aunt flight
Grazie a Roby (triestin in furlania) che ga messo su un tradutor in rete el nome del nostro amato Franco De Falco che xe diventado Frank De Hawk
Grazie a Ste, Lucy e Valery:
I'm full like a bomb = son pien come una mina
I'm full like an egg = son pien come un ovo
Grazie ad Andrea Berro:
I don't understand a Virgin Mary = no capisso una Madona
Grazie a Federica (Trieste):
Hand of apples = mandimele che in furlan fa goodbye apples
Grazie a Alessandro (da un'idea del fradel Corrado):
Stand up, cat! = impiegato
Grazie a Roby (triestin de San Giacomo):
Hunt the battery! = cacia la pila!
Grazie a Paolo (triestin in America):
They don't even have eyes to cry = no i ga gnanche oci per pianzer
A breath of wine = un fià de vin
Grazie a Valentina (triestina a Londra):
Neither the dog moves the tail for nothing = gnanche el can no movi la coda per gnente
Grazie a Andrea Popovaz (Trieste):
Drink with stopper = bevi col tappo
Stop the cows = bloca i manzi
Dry for Venice = seco per Venezia!
Grazie a... LaPecoraGialla (Trieste):
Wait a jump = speta un salto
Grazie a Franci & Max (Trieste):
I am loaded = son carigo
All caught = tuto ciapà
Healths and kisses = saludi e basi
Grazie a Andrea (Trieste):
Make a small moment of slow-train mints = fa un momentin de mente locale
Grazie a Ave (Trieste):
If you shave a donkey, you waste soap and work = farghe la barba al muss se perdi savon e fadiga
Grazie a Alessandro Severi (Trieste):
Evening the darks = sera i scuri
Big bad hour = porca malora
Look is not bad = ara che non xe mal
Night glove more = no te guanto più
Grazie a Pino Peschechera (triestin a Melbourne, Australia) che ne conta come REALMENTE vien strorpiade le parole dai calabresi emigradi in Australia:
trippa (trip=viaggio)
bifoculi (bifocal=lenti bifocali)
strocco (stroke=colpo apoplettico)
checca (cake=torta)
Grazie a Marco (triestin a Nagasaki, Giapon):
When the shit step on the chair makes stink or damage = Co la merda monta in scagno o fa spuza o fa dano
Grazie a Paolo B. (TS):
If I tell you...! = Se te digo...!
Grazie a Fulvio Rogantin (TS):
Eye Below = Ocio de soto
Nail's things = Robe de ciodi
Cup souls = Taza anime
I go to Take Roses = Vado a Portorose
It seems Renzo = Parenzo
Grazie a Erika Schneider (California, USA):
Right to be light = per esser ciari
But make me the pleasure = ma fame el piazer
Don't extend yourself = no slargarte
Who has seen, has been seen = chi se ga visto se ga visto
Today it's not air = ogi no xe aria
Give it today and give it tomorrow = daghe ogi e daghe doman
Roman jump in mouth = saltimbocca alla romana
You are out like a balcony = te son fora come un pergolo
Thanks, little thanks and thanks to the dick = grazie, graziella e grazie al cazo
The soul of your best dead relatives = l'anima de li mejo mortacci tua (romanaccio trasferì a Trieste)
Grazie a Federico D (TS):
Cow but star! = vaca mastela!
Are you looking for longs? = te zerchi longhi?
Gloves yourself != guantite!
Grazie a Betty (VI):
You are outside = te son fora (...riferido a mi ovviamente !!!)
Grazie a Fabio Fumi (triestin in Germania):
The weather is going to cow = El tempo sta andando in vaca
Evening the plug that school = Sera la spina che scola
Where do you shrimps = Dove te scampi
I haven't you even through the ass = no te go pe'l cul
I haven't you even hair the ass = no te go pel cul
(notare la sottile differenza del pel che nella prima frase viene tradotto come attraverso, nella seconda proprio come pel.... naaaaaaa !!!)
Grazie a Ilario Pregarz (Sydney, AUS):
Live there and after good = viva là e pò bon
More a litre of that good = ancora un litro de quel bon
Grazie a "El Fonda" (TS):
God is not wine with campari = Dio no xe furlan
Grazie a Maurizio M. (TS):
Ciccio is not for boat = Ciccio no xe per barca
Grazie a Dario "fenderJB" (TS):
Your guitar is forgotten = la tua chitara xe scordada
Two King Me Make Sun There Yes = do re mi fa sol la si
|
|
